بلا چاو یک آهنگ معروف ایتالیایی است که در طول تاریخ همیشه نمادی از مبارزه و مقاومت در مقابل ظلم بوده است. در این مطلب از وبلاگ آموزشگاه موسیقی الهام، میخواهیم درباره موضوع و تاریخچه این آهنگ اطلاعات جالبی به شما ارائه کنیم؛ پس با ما همراه باشید.
موضوع آهنگ بلا چاو
بلا چاو (Bella ciao) یا خداحافظ زیبا، آهنگی است که به پارتیزانهای مقاومت ایتالیا که که در طول آزادی ایتالیا علیه نیروهای اشغالگر آلمان نازی و نیروهای فاشیست مبارزه میکردند، تقدیم شده است. منشا این آهنگ به قرن ۱۹ برمیگردد که کارگران زن شالیزار در شمال ایتالیا (موندینها) برای اعتراض به شرایط سخت کاریشان، این آواز را میخواندند. امروزه نسخههای مختلفی از این سرود در سراسر جهان به عنوان نمادی از مقاومت، خوانده میشود.
تاریخچه آهنگ بلا چاو
منشا آهنگ بلا چاو دقیق مشخص نیست؛ اما یک فرضیه وجود دارد که میگوید این آهنگ به عنوان آهنگ Alla mattina appena alzata (صبح به محض بیدار شدن)،توسط کارگران شالیزارها خوانده میشده است. این در دره پو ایتالیا از اواخر قرن ۱۹ تا اوایل قرن ۲۰، با اشعار مختلف خوانده میشد. در آن زمان در شمال ایتالیا، کارگران در مزارع برنج کار میکردند تا به رشد سالم آنها کمک کنند. شرایط این کار بسیار سخت بود؛ زیرا کارگران مجبور بودند پاهای برهنهشان را تا زانو در آب بگذارند و دائم کمرشان را خم کنند. ساعت کاری بسیاری طولانی و دستمزدها بسیار کم بودند. کارگرانی که این کار را انجام میدادند، اغلب فقیرترین زنان جامعه بودند و موندین (mondine) نام داشتند. این شرایط سخت کاری باعث نارضایتی مداوم و جنبشهای شورشی در سالهای اولیه قرن ۲۰ شد.
ترجمه فارسی
یک روز از خواب برخاستم
آه بدرود ای زیبا، بدرود ای زیبا، بدرود ای زیبا! بدرود! بدرود!
یک روز از خواب برخاستم
دشمن همه جا را گرفته بود
ای پارتیزان مرا با خود ببر
آه بدرود ای زیبا، بدرود ای زیبا، بدرود ای زیبا! بدرود! بدرود!
ای پارتیزان مرا با خود ببر
زیرا شهادت را نزدیک میبینم
اگر بهعنوان یک پارتیزان کشته شدم
وگر بر فراز کوهی کشته شدم
آه بدرود ای زیبا، بدرود ای زیبا، بدرود ای زیبا! بدرود! بدرود!
اگر بهعنوان یک پارتیزان کشته شدم
وگر بر فراز کوهی کشته شدم
تو باید مرا به خاک بسپاری
مرا در کوهستان به خاک بسپار
تو باید مرا به خاک بسپاری
آه بدرود ای زیبا، بدرود ای زیبا، بدرود ای زیبا! بدرود! بدرود!
مرا در کوهستان به خاک بسپار
تو باید مرا به خاک بسپاری
زیر سایه گلی زیبا
و آنان که از کنار گور من گذر میکنند
و آنان که از کنار گور من گذر میکنند
آه بدرود ای زیبا، بدرود ای زیبا، بدرود ای زیبا! بدرود! بدرود!
و آنان که از کنار قبر من گذر میکنند
و آنان که از کنار قبر من گذر میکنند
به من خواهند گفت: چه گل زیبایی
و آنان خواهند گفت: چه گل زیبایی
این گل از پارتیزانی روییدهاست
این گل از پارتیزانی روییدهاست
آه بدرود ای زیبا، بدرود ای زیبا، بدرود ای زیبا! بدرود! بدرود!
این گل از پارتیزانی روییدهاست
این گل از پارتیزانی روییدهاست
که برای آزادی جان باخت
که برای آزادی جان باخت